(Minghui.org) Empecé a practicar Falun Dafa antes de la persecución en 1999. Debido a que era tan joven, tenía poco contacto con otros practicantes y nadie más en mi familia practicaba.

Poco después de que la persecución comenzó, mis padres y yo dejamos China. Sabía que Falun Dafa era bueno, pero debido al miedo y la presión de la persecución dentro de China y la oposición de mis padres, solo leía Zhuan Falun (el libro principal de las enseñanzas de Dafa) ocasionalmente y a veces meditaba por la noche. No sabía nada de las otras conferencias del Maestro ni de la rectificación del Fa ni de la necesidad de que los discípulos de Dafa aclaren la verdad.

Darse cuenta de que tenemos responsabilidades

Después de graduarme de la escuela secundaria, fui admitido en una universidad. Un día, mientras navegaba por Internet, encontré el sitio web de Minghui. Esta fue la primera vez que leí las nuevas conferencias de Shifu. Comprendí que como discípulo de Dafa, era mi responsabilidad aclarar los hechos y salvar a los seres conscientes. Estaba profundamente arrepentido de haber perdido tantos años debido a mi ignorancia.

Con la mentalidad de dudar de la verdad sobre Falun Dafa y la persecución, incluso dudé si Minghui era un sitio web legítimo. Pero después de leer varios artículos sobre Minghui, supe que todo lo que leía era real. No podía seguir ignorando o negando la verdad. Esto fue una gran conmoción, pero tuve que enfrentarme a la realidad.

Pasé los siguientes seis meses leyendo todas las conferencias de Shifu. Después, empecé a participar en varios proyectos de aclaración de la verdad. También me uní al equipo de traducción de Minghui. Debido a que estaba en la universidad y mis habilidades lingüísticas eran buenas, era relativamente fácil para mí hacer traducciones. Muchos integrantes del equipo estaban contentos de que me uniera a ellos.

Para ponerme al día con todas las pérdidas que causé durante los años en que no hice nada, me puse un requisito. No importa lo largo que fuera el artículo, aunque fuera un artículo de un Fahui, yo traducía un artículo cada día. En ese momento, los coordinadores nos asignaban artículos. Con frecuencia me asignaban artículos largos y la carga de trabajo era relativamente pesada. Recuerdo que un día empecé a traducir un artículo de un Fahui al mediodía. Sentí que nunca llegaría al final. No lo pensé, sino que me concentré en traducir sin parar. Para cuando terminé, ya era medianoche. El proceso de traducción no es emocionante. Sin embargo, si podemos fijarnos una meta para nosotros, como mejorar nuestra velocidad o calidad de traducción, estamos motivados para hacerlo mejor, y nos sentiremos satisfechos después de alcanzar nuestra meta.

Avanzando y coordinando

En un momento dado, el coordinador anterior no pudo continuar por varias razones. El coordinador general se puso en contacto conmigo, y me convertí en el coordinador de este equipo de Minghui. Cuando empecé a coordinar, me di cuenta de que no era fácil. Tenemos que mantener un perfil bajo y no podemos hablar de nuestro proyecto como lo hacen otros miembros de los medios de comunicación. Tengo que seguir haciendo mi trabajo diario y seguir trabajando diligentemente en Minghui. Es fácil volverse laxo. Yo mismo lo experimenté. No podemos ver cuánta gente hemos salvado a través de este sitio web, no podemos ver los cambios en la gente después de leer nuestros artículos, y no podemos ver los resultados de las cosas que hacemos. Si no tenemos un entorno para ayudarnos mutuamente, con el tiempo cada vez participarán menos personas.

Para mejorar esta situación, adopté un canal de comunicación personal con los miembros del equipo. Esto puede ayudarnos a conocernos mejor y a saber cuánto tiempo y esfuerzo pueden aportar los miembros del equipo al proyecto. La comunicación constante también puede mejorar nuestra comprensión de la importancia del sitio web. También me dio una mejor idea de la imagen general de cada integrante del equipo.

A continuación, establecí un horario de trabajo para el equipo de traducción. Por ejemplo, necesitamos actualizar los artículos todos los días. Debido a que la mayoría de los traductores están ocupados durante la semana, normalmente trabajan en este proyecto los fines de semana. Cada fin de semana teníamos muchos artículos que actualizar, pero poco se hacía en los días laborables, lo que hacía que nuestra disponibilidad de artículos fuera muy inestable.

Después de conocer el horario de todos, ajusté la carga de trabajo y la hice más razonable para los pulidores y traductores. También me fijé el objetivo de publicar diez artículos cada día. Si algo no era muy urgente podíamos esperar unos días para publicarlo. De esta manera pudimos estabilizar nuestra agenda de publicación diaria.

También comencé una sesión en línea para traductores. Yo repasaba un artículo traducido por ese traductor y señalaba dónde le iba bien o dónde necesitaba mejorar. Compartí lo que sabía sobre gramática, ortografía y algunas de las habilidades de traducción que había aprendido. Esperaba que si compartía mi experiencia, la calidad de nuestra traducción pudiera mejorar.

Aunque esto requirió mucho de mi tiempo, sentí que la mayoría de los miembros del equipo estaban contentos con las reuniones. Por un lado, ayudó a los traductores a saber que son miembros valiosos del equipo; por otro lado, pude responder algunas de sus preguntas sobre el trabajo de traducción. También creó un mejor ánimo en el equipo y alentó una participación más activa.

A través del programa de traducción y de las reuniones de aprendizaje, normalmente podríamos garantizar diez artículos nuevos cada día. No es mucho comparado con el sitio web de Minghui en inglés, pero decidimos que no actualizaríamos el sitio web si no teníamos diez nuevos artículos.

Las cosas cambian

Entonces la oficina de Shen Yun me encontró y me pidió que coordinara las actuaciones en el país en el que vivo. Desde entonces, Shen Yun se convirtió en mi máxima prioridad. También pensé si debía encontrar un reemplazo para el trabajo de Minghui, pero decidí quedarme. Ya no podía mantener reuniones individuales con los traductores. Continué asistiendo a las reuniones de estudio semanal, esperando que ellos pudieran seguir siendo diligentes. Después de un tiempo, me di cuenta de que esto no funcionaría. Poco a poco, todo el equipo se fue relajando.

Hace unos años, reanudamos nuestro programa de traducción anterior, pero esta vez no fue tan estricto. También formamos algunos equipos. Cada equipo tiene un líder de equipo, y cada uno es responsable de unos pocos miembros del equipo. Este enfoque facilita la coordinación y la comunicación entre ellos.

A través de mi experiencia en Minghui todos estos años, siento que la mayoría de los practicantes que trabajan en este proyecto no tienen un fuerte apego a sí mismos. Normalmente hacen todo lo que se les pide que hagan. Como coordinador, realmente quiero agradecer a todos por su arduo trabajo y cooperación. Por otro lado, también siento que la mayoría de los practicantes que trabajan para Minghui no tienen un fuerte sentido de responsabilidad por el proyecto. Si somos lentos en la traducción, nadie da un paso adelante para tomar más trabajo o sugiere cómo podemos mejorar. Se sentía como si solo estuvieran siguiendo una rutina. Este problema existe desde hace algunos años, pero aún no sé cómo resolverlo.

Debido a mi trabajo y a mi participación en Shen Yun, es difícil para mí pasar tanto tiempo y esfuerzo como antes en Minghui. Me pregunto si esta es la mejor solución para este equipo de Minghui. Como coordinador que no puede comprometerse plenamente, me pregunto si estoy calificado para ser el coordinador ideal, especialmente dada la laxitud actual de los practicantes involucrados, sin una fuerte motivación para hacer que las cosas avancen. Sin un líder fuerte que pueda empujar a todos hacia adelante, ¿afectará la rapidez con la que mejoramos como equipo?

Me gustaría aprovechar esta oportunidad para compartir mis pensamientos con todos los practicantes involucrados en Minghui. Como elegimos trabajar en Minghui significa que estamos usando este proyecto como plataforma para cumplir nuestros votos y el contrato que firmamos con Shifu. Qué tan bien hacemos este proyecto, y si podemos alcanzar nuestra meta de salvar verdaderamente a la gente -creo que esta es una pregunta en la que todos los que firmaron el contrato con Shifu necesitan pensar.

Si lo miramos de esta manera, entonces el coordinador simplemente desempeña el papel de organizar las cosas. El éxito del proyecto en sí depende de la contribución de cada miembro del equipo y de la razón por la que cada uno de nosotros se unió a este proyecto. Realmente espero que todos los integrantes del equipo puedan prestar atención a este asunto. No quiero que ninguno de nosotros se arrepienta en el futuro de no haber cumplido con nuestras responsabilidades.

(Presentado en el Fahui por el Vigésimo Aniversario de Minghui - seleccionado y editado)