(Minghui.org) Soy de Kerala, pero actualmente resido en Bangalore. Soy desarrollador de software de profesión y comencé a practicar Falun Dafa hace más de diez años.
Kerala, un estado del sur de la India, es el hogar de hablantes de malayo. Traducir los libros de Falun Dafa ha sido durante mucho tiempo un anhelado deseo de los practicantes en el área de habla malayo. Hubo varios intentos previos de traducir los libros de Dafa utilizando traductores externos, pero no estábamos seguros de cómo proceder.
En ese momento éramos estudiantes de ingeniería y nunca habíamos traducido nada antes. Nunca imaginamos que nos involucraríamos en obras literarias. Un nuevo practicante comenzó a traducir anteriormente, pero no pudimos terminarlo con él ni ayudarlo.
Sin embargo, una practicante de la región Thrissur de Kerala comenzó a traducir el libro Zhuan Falun. En ese momento no teníamos ninguna dirección ni pautas. Como resultado, ella comenzó a traducir la versión de Zhuan Falun de 2003. Más tarde descubrió que la mayoría de los practicantes indios leían la versión de marzo de 2000, y los coordinadores dijeron que se debía usar la versión de marzo de 2000 de Zhuan Falun para la traducción. Entonces comenzó a traducir de nuevo el libro. Al escuchar esto, me impresionó su actitud de “nunca parar” y pensé: “Me gustaría ayudar”. Me ofrecí a traducir las últimas conferencias.
Una decisión sabia
Alrededor de 2015, después de que terminamos la traducción, los practicantes no estaban satisfechos con nuestros esfuerzos. Entonces otro practicante comenzó a reescribir para mayor claridad. Intervine y le aconsejé al practicante que dejara de hacerlo, porque requería más tiempo y esfuerzo. Propuse editar la traducción completa o que tradujéramos otro libro, Falun Gong. Como resultado, no nos dividimos en grupos.
En 2016, me tomé un par de meses de descanso del trabajo para ayudar a llevar Shen Yun a la India, pero esto no se materializó. Pensé: “¿Por qué no aprovechar este tiempo para corregir la traducción?”. Así que empecé a corregir línea por línea comparando la edición en inglés de Zhuan Falun con la versión en malabar. En ese momento, vivía solo y llevaba una vida discreta. Mis días consistían en traducir, sentirme solo y una enorme presión familiar para encontrar un trabajo. Sin embargo, cuando miro hacia atrás, esos fueron días fantásticos. Completamos toda la corrección en unos pocos meses.
En 2016 renuncié a una empresa de tecnología de moda, porque esperábamos traer Shen Yun a la India. Pero en 2017, me ofrecieron una mejor oportunidad en una gran empresa con un buen ambiente de equipo.
En 2017, presentamos la traducción de Zhuan Falun para su aprobación, pero hubo un obstáculo. No habíamos traducido Falun Gong, por lo que el coordinador se negó a publicarlo. Acordamos traducir Falun Gong.
Traduciendo Falun Gong
Retomé lo que los otros traductores habían dejado y traduje casi todos los días. Escribir en malabar me resultaba difícil. Además, la tecnología no era suficiente. Los fines de semana los pasaba traduciendo. Una vez más, seguí en soledad, pero concentrarse durante horas puede ser agotador e incluso aburrido. Así que durante el día, iba a Lalbagh o al Parque Cubbon y traducía.
En ese momento no estaba casado y vivía solo. No había eliminado todos mis apegos, así que me distraía cuando veía parejas o familias disfrutando de un buen momento. Sentía que debía casarme porque también quería formar una familia.
Esperaba poder encontrar una esposa adecuada. Cuando les pedí a mis padres que comenzaran a buscar, siempre dijeron que lo harían cuando mi hermano mayor se casara. Sentí que debía ejercer cierta moderación mental, así que decidí dedicarme a traducir.
Mi atención también se desviaba ocasionalmente por mejores ofertas de trabajo de otras empresas, para las que tuve que aprender nuevas tecnologías. Pero, con la ayuda de otros traductores y otros profesionales, pude mantener la calma.
Empecé a escribir a máquina después de terminar de traducir. A mediados de 2019, mi familia había comenzado a presionar para que me casara. La familia comenzó a explorar alianzas de la manera habitual en los matrimonios arreglados. El día que terminé de traducir la sección de preguntas y respuestas de Falun Gong fue el día en que la familia de mi esposa consintió nuestro matrimonio. Fue el Día Internacional de la Bondad. Nos casamos en enero de 2020, seguido de un confinamiento debido a la pandemia de COVID.
Fue muy doloroso ver la traducción
Después de casarme, experimenté una pausa en el trabajo de traducción. Los otros practicantes me alentaron a ser diligente en mi cultivación. Cuando me di cuenta de cuánto habían cambiado otros practicantes la estructura de las oraciones de mi traducción, fue terriblemente doloroso. Pero me di cuenta de que no eran mis palabras, sino las del Maestro y del Fa. Hice todo lo posible por no crear conflictos y ajustar mi forma de pensar.
Otros practicantes y mi esposa comenzaron a hacer correcciones y sugerencias sobre mi traducción. El proceso de corrección era tedioso y difícil. Por eso decidimos que algunos traductores tendrían permiso de edición y otros solo permiso de comentarios. Cualquiera podía hacer comentarios y los evaluábamos y aprobábamos antes de agregarlos.
A veces sospechaba que otros traductores no incluían mis comentarios. En algunos casos, mi comprensión era diferente a la del co-traductor. Así que decidimos que para que se aceptara cualquier corrección, ambas partes tenían que aceptar el cambio.
Conflicto con el coordinador
Después de que se incluyeron los comentarios de revisión de otros practicantes, estuvimos listos para publicar ambos libros en la segunda mitad de 2020. Esta vez, habíamos terminado de traducir Zhuan Falun y Falun Gong. Cuando los enviamos, el coordinador dijo que el formato era incorrecto y se negó a enviar los manuscritos a la editorial hasta que se corrigieran. El malabar contiene palabras largas, por lo que ciertas líneas tienen grandes espacios entre ellas. Se me rompió el corazón y discutí con el coordinador. Estaba deprimido y sentía que todos mis esfuerzos eran inútiles. Reformatear con un proveedor externo requeriría tiempo y dinero, y sería necesario corregir los errores.
Cuando se lo dije a mi esposa, ella me animó a buscar otras posibilidades. Empecé a buscar soluciones en Internet y milagrosamente encontré un carácter de “espacio invisible” que se puede utilizar para dividir palabras largas. El espacio y la separación solo están presentes al final de la línea, no en el medio, por lo que la solución era buena.
El formato del libro ahora se veía mejor. Mirando hacia atrás, la sugerencia del coordinador fue parte de varios esfuerzos de traducción en la India y no porque quisiera afirmar su autoridad. Cuando miro hacia atrás ahora, su comentario hizo que el formato se viera más ordenado. También me di cuenta de que estaba siendo perezoso y no quería esforzarme más.
Un sueño largamente acariciado se hace realidad
Después de que obtuvimos una solución para el formato, me tomé el tiempo para terminarlo. Pasé tiempo adicional corrigiendo errores ortográficos que otros practicantes señalaron. Pasé varias noches formateando. Debido a que mi esposa y yo practicamos, ambos experimentamos tribulaciones, purificación corporal, conflictos, etc. También tuvimos un bebé.
Otro traductor quería publicar el libro rápidamente para una próxima feria del libro, a la que habíamos asistido previamente en 2015 en Kochi. Recibimos mucho aliento de la gente, ya que pedían un libro de Dafa en idioma malayalam, y la practicante quería participar en ella.
Teníamos muy poco tiempo y no me gustaba su actitud apresurada. Durante todo el proceso de traducción y corrección, estuve súper emocionado y sentí que mi sueño largamente acariciado se estaba haciendo realidad. Como ella insistió en terminar más rápido, aunque yo no sentía que fuera el enfoque correcto, me esforcé por completar el formato y agregar comentarios rápidamente y lo envié a imprimir. Dos practicantes de malayalam del extranjero ayudaron económicamente y pudimos imprimir las copias en papel
De alguna manera, con la prisa de último minuto, no hubo emoción ni saltos de alegría. Las traducciones se completaron a través de años agotadores de trabajo duro. Espero que otros se beneficien de leer las traducciones.
Mi opinión es que la población de habla malayalam generó cambios en el mundo a través de sus conexiones marítimas en la historia. Por eso creo que la gente de Kerala también abrazará Falun Dafa.
Cuando leí la versión en malayalam de Zhuan Falun, hice un gran avance en mi forma de pensar en función de mi estado de cultivación. Shifu me iluminó con un nuevo entendimiento, que era similar a leer la versión en inglés de Zhuan Falun. Sentí que Shifu me estaba guiando, aunque leí la versión en malayalam.
Gracias, Shifu, por su gracia y guía.