(Minghui.org) Me gustaría compartir con ustedes mi experiencia de aprender chino mientras estudiaba el Fa durante los últimos dos años y medio. Estudié literatura inglesa en la universidad y ahora soy profesor de inglés. Aunque todavía no puedo hablar en chino en una conversación o leer completamente el original de Zhuan Falun, mi reconocimiento de las palabras chinas habladas y de los caracteres escritos ha mejorado lenta pero constantemente, y una mayor comprensión de la lengua original del Fa me ha hecho sentir inspirado, como si encontrara brillantes tesoros a lo largo del difícil camino de mi cultivación.

Empecé a practicar Falun Dafa cuando tenía 17 años, y estudié chino durante dos años en la universidad. Recibí un sobresaliente en mis clases. Sin embargo, este tipo de aprendizaje de libros no se fijó muy bien en mi cerebro. Aprender chino fuera de las aulas siempre me pareció una buena idea, pero estaba demasiado abajo en mi lista de prioridades como para entrar en mi vida de forma significativa. Había que hacer las tres cosas que Shifu (el término chino para "Maestro" que combina los caracteres para "Maestro" y "Padre") nos requiere, además de todas las responsabilidades ordinarias que me mantenían ocupado.

Esto fue a principios de la década de 2000, y en ese momento no conocía el software de traducción y no tenía una copia en pinyin de Zhuan Falun, así que cuando estudiaba con otros practicantes me limitaba a estudiar en inglés. A veces pedía ayuda a los practicantes para mis tareas en chino, pero eso era todo.

Después de la universidad, trabajé en Epoch Times, así como en un trabajo ordinario, donde no encontré mucho uso del chino en el día a día. Aprendí algunos poemas de Hong Yin en chino por mi cuenta, pero no mucho más.

Un cambio significativo ocurrió en 2015, cuando Shifu publicó el nuevo Lunyu. Había estado recitando Lunyu en inglés al menos una vez al día durante más de una década. Cuando salió la traducción al inglés del nuevo Lunyu, lo memoricé inmediatamente. Luego hubo cambios en la traducción al inglés, así que los memoricé. Luego hubo cambios de nuevo, y también múltiples traducciones, que parecían más cercanas al chino original.

Todos estos cambios me hicieron sentir un poco frustrado, y me di cuenta de que eran indicios de Shifu de que debía leer el original en chino. A estas alturas de mi cultivación, ya conocía los programas de traducción y las versiones en pinyin de los libros, y me rodeaba con más frecuencia de practicantes chinos. Las condiciones eran propicias, así que me propuse memorizar Lunyu en chino.

Memoricé la versión china tras meses de arduo estudio, y también memoricé la traducción al inglés. Sin embargo, cuando recitaba Lunyu en chino, la mayoría de las palabras no conectaban con su significado en mi mente. Me di cuenta de que todavía tenía un largo camino que recorrer en el estudio del Fa en chino. Sin embargo, de alguna manera no avancé, sintiéndome de nuevo demasiado ocupado y complaciente en mi cultivación.

Unos años más tarde, en 2018, empecé a sufrir un repentino dolor de espalda mientras hacía el cuarto ejercicio. El dolor no desapareció. Pensé: "¡Esto es muy extraño, ya que el cuarto ejercicio suele sentirse muy bien y, en principio, debería mejorar mi salud y mi condición física, no empeorarla!". Me di cuenta de que esto debía ser por una razón positiva, pero no sabía cuál. Poco después, tuve la oportunidad de apuntarme a un estudio del Fa solo en chino, y me di cuenta de que debía inscribirme por muy difícil que fuera. En cuanto tuve este pensamiento, el dolor de espalda desapareció y todo mi cuerpo se sintió ligero.

Encontrar tesoros en el estudio del Fa en chino

Mientras estudiaba Lunyu, me di cuenta de cuántas veces el carácter de "personas" o "seres humanos", ren (人), aparece en Lunyu. Pensé: "Shifu está enseñando el gran Fa de alto nivel del universo, entonces, ¿por qué está lleno de un carácter que se refiere a los seres humanos?". Conté y encontré que este carácter, ren, aparece 26 veces. En comparación, conté palabras que por sí solas eran completamente divinas. Específicamente, miré a Dafa (大法) y shen (神), que significa "Dios" o "divino". Estas dos palabras son también la primera y la última palabra en Lunyu, respectivamente. Dafa y shen aparecen en total 13 veces, que es exactamente la mitad de las 26 veces que aparece ren.

Me iluminé a que Shifu está usando el mundo humano como punto de partida y luego introduciendo Dafa y los principios divinos en el mundo humano, lo que permite que los seres humanos se conviertan en dioses, o shen, a través de la cultivación. Tengo entendido que esto no es para interrumpir el mundo humano o apoderarse del mundo humano, sino para introducir un nuevo elemento en él y usar cibei (慈悲) (“misericordia”, “benevolencia” o “compasión”, que se analiza más adelante) para armonizar con él, por ende, tiene la mitad de palabras divinas, Dafa y shen, en comparación con la palabra humana, ren. Esta proporción armoniosa también cumple con la teoría compositiva equilibrada de la regla de los tercios, convirtiendo al divino en un tercio del punto focal.

Los tesoros en el idioma chino son demasiados para enumerarlos, y sospecho que mis débiles habilidades en el idioma chino solo han arañado la superficie. Sin embargo, mencionaré algunos aquí con los que me he encontrado, en caso de que sea útil para otros practicantes.

La palabra para inmortal en chino, xian (仙), presenta dos radicales. El lado izquierdo es una persona y el lado derecho es una montaña. En inglés, solo tenemos la sensación de que un inmortal es aquel que no muere, pero aquí la palabra contiene el rico significado de dejar el mundo secular e ir a una montaña a cultivar. Además, el carácter en realidad parece una persona y una montaña. Así, en este carácter, hay una rica belleza, simbolismo y elegante claridad que parece saltar del carácter a la vida incluso cuando se mira desde un nivel humano superficial.

El término para una persona espiritualmente consumada que sale al público es chushan (出山), que literalmente podría significar "dejar la montaña", lo que sugiere dejar el mundo sagrado y entrar en el mundo secular. Desde la perspectiva de este carácter, a mi entender, toda la vida privada de uno parece estar impregnada de la santidad de un cultivador en una montaña, y solo cuando se trata de asuntos públicos es necesario dejar la montaña, por así decirlo.

El término para "paraíso" en las traducciones en inglés de Zhuan Falun en el chino original es típicamente simplemente "mundo" (世界). Esto tenía mucho sentido para mí, ya que la palabra "paraíso" siempre me recordaba imágenes de palmeras y playas, algo así como una isla paradisíaca tropical. En cambio, la idea de que un ser iluminado tuviera un "mundo" tenía más sentido para mí. Cuando era joven, solía jugar un juego que implicaba crear un mundo antes de jugar, pero siempre encontraba que simplemente crear el mundo era la parte más intrigante, y rara vez llegaba a jugar el juego. Por lo tanto, la palabra china original resonó en mí de una manera que no lo hizo la traducción.

El término chino cibei (慈悲) aparece muchas veces en Zhuan Falun y puede traducirse aproximadamente como “misericordia”, “benevolencia” o “compasión”. Sabía que Shifu había enfatizado cuán profundo era este término en una lección del Fa, pero no pude comprenderlo completamente, hasta que, mientras estudiaba chino, un practicante chino me lo explicó en términos de los caracteres y sus componentes, que también se conocen como radicales. Parece que ci y bei tienen cada uno dos radicales. El radical inferior en ambos es el radical que significa "corazón" (心). Los otros dos radicales están dispuestos de tal manera que el significado implícito es "dentro del corazón, sin corazón".

En mi opinión, esto sugiere que cibei significa una especie de noble compasión por los demás que no contiene ningún apego emocional. No hay ninguna palabra en inglés que exprese esto. Tenemos el término “misericordia”, pero eso implica liberar a alguien del sufrimiento inmediato, a menudo físico. Tenemos el término "benevolencia", pero esto solo implica una acción buena ("bene") ("volencia"). Tenemos el término “compasión”, que sugiere compartir (“com”) sentimientos fuertes (“pasión”), y es muy diferente a “sin corazón” como en cibei.

Mirando un poco más profundo, el término "compasión" tiene un significado más rico en la cultura occidental tradicional, que es que originalmente se refiere a la "pasión de Cristo" o la "pasión de un santo", es decir, el sufrimiento de Jesús o un santo cristiano fue a través de completar sus caminos de cultivación. Sin embargo, este significado generalmente está fuera de uso. La belleza del chino es que el significado de los radicales de "sin corazón" en cibei no se puede cambiar.

Además, incluso con el significado original de “compasión” o “pasión”, hay una diferencia ya que el "sin corazón" en cibei no conlleva ningún "sufrimiento" intrínseco. En cambio, a mi entender, "sin corazón" sugiere no tener apegos, y sugiere elevación en el nivel y la cultivación de uno, lo que conduce a un estado más tranquilo en la meditación y al desbloqueo de habilidades superiores y gong, lo opuesto al sufrimiento. Este significado detrás de cibei es bastante diferente de “sufrir” o “compartir el sufrimiento'', que es el significado más profundo y rico que un término inglés, por sí solo, parece tener.

Esta es solo mi comprensión limitada de los términos en inglés, los términos chinos y los principios del Fa. Corrijan cualquier cosa inapropiada.

Los anteriores son algunos tesoros que he descubierto. En general, el idioma chino que usa Shifu tiene mucho menos énfasis en la gramática, los tiempos verbales y las palabras elegantes. El significado se presenta de manera tan simple y directa que todo lo que nos queda por hacer es cambiar nuestro corazón y cultivarnos diligentemente.

Quizás todo lo anterior es la razón por la que Shifu dijo en 2015:

“...mientras que a las cosas superficiales, les dije que no les den demasiada importancia, porque eso es algo que se va a hacer cuando el Fa rectifique el mundo humano, es muy bajo para ustedes, esto es lo que significa. Cuando el Fa rectifique el mundo humano, no va si no leen en chino, no va si no entienden el significado original, las exigencias serán altas” (Enseñanza del Fa en el Fahui de la Costa Oeste 2015).

Cultivación

Mirando hacia el futuro en mi viaje de aprender chino mientras estudio el Fa, todavía tengo que superar los mismos apegos que me impidieron comenzar a estudiar chino antes. Hay pereza y complacencia. Existe una especie de pensamiento de que este mundo en Occidente puede funcionar completamente por sí solo, que es el más poderoso y avanzado, que las comodidades deben venir a nosotros y que es simplemente wuwei (無為) tomar solo lo que está fácilmente disponible en inglés como suficiente para cultivarse. Esto esconde la pereza y la complacencia detrás de la profundidad de wuwei, a mi entender. Debemos esforzarnos diligentemente en la cultivación.

Lo anterior es solo mi comprensión limitada. Por favor señalen si algo no se alinea con las enseñanzas del Fa.

Xiexie Shifu. Xiexie dajia. (Gracias, Maestro. Gracias a todos).

...

Todos los artículos, gráficos u otros contenidos publicados en Minghui.org están protegidos por derechos de autor. Al reimprimir y redistribuir el contenido para uso no comercial, se pide indicar el título del artículo y su enlace original.